viernes, 23 de octubre de 2015

Aún quedan personas buenas

Hoy, esta misma tarde he ido en metro y he visto algo que por desgracia es habitual.

Ha entrado un chico con una muleta sin poder casi apoyar el pie pidiendo comida para comer puesto que no le daban trabajo en ningún lado.

Al pasar cerca de mi, una mujer que estaba sentada en frente ha sacado de su bolsa de la compra los 3 kilos de garbanzos y lentejas que llevaba. Le ha dado TODA su compra a ese hombre que tan sólo pedía comida para poder vivir.

Desgraciadamente, el ver alguien pidiendo comida o dinero es algo habitual, pero afortunadamente aún quedan personas buenas que dan lo poco que tienen.

martes, 20 de octubre de 2015

El futuro de la traducción (Opinión personal)

Está claro que la tecnología ha avanzado mucho y lo va a seguir haciendo pero hay una cosa que las máquinas no tienen, y es ese sentido que tenemos los humanos de ser creativos. Por lo tanto, las máquinas nunca podrán realizar la parte de traducción creativa pero sí la que sigue ciertas pautas como la técnica.

Por otra parte, aunque una máquina realizase el trabajo de traducción técnica siempre tendría que haber una persona para corregir esos textos o al menos comprobar que estuviesen bien por lo que los traductores también podrían especializarse en este campo.
Actualmente queremos tenerlo todo aquí y ahora y ocurre lo mismo con las traducciones. Por ejemplo en las series, hay determinadas “empresas” que realizan la traducción de los capítulos que a veces están realizadas por reales traductores y a veces por gente sin experiencia en el campo. Gracias a estas personas estos capítulos están disponibles subtitulados tan sólo días después del estreno en el país de origen. Dependiendo de la “empresa” tienen mayor o menor calidad de traducción. Tanto las empresas como los espectadores (en el caso de lo audiovisual) deciden si ver la obra traducida con mayor calidad o menor. 

A algunas empresas no les interesa la calidad sino directamente que el capítulo se estrene con la mayor brevedad posible. Por todas estas razones creo que simplemente nos tenemos que adaptar según lo que quiera la empresa.


Yo creo que el futuro de la traducción va a ser una combinación entre humano y máquina ya sea que el traductor traduzca todo el texto o revise la traducción realizada por la máquina o que el traductor realice memorias para poder ayudar a las máquinas. Por otra parte pienso que va a ser cerrado o competitivo puesto que el mundo altruista en el que todos compartimos todo no existe cuando hay un trabajo que reconoces como tuyo. Por medio hay unos derechos de autor que se deberían de pagar a la hora de compartirlos con todo el mundo. Por otra parte, si todo el mundo pudiese compartir todo el material y ser autor por así decirlo y tener una opinión, todo lo que hemos estudiado no valdría para nada, daría igual especializarse o no puesto que todo el mundo tendría su voto y se valoraría de forma igual.